2007年12月22日 星期六

變成一倍?

  幾天前到了銀行處理帳戶的事宜時,客戶服務員把握機會向我推介該銀行管理的基金。雖然我沒有興趣購買,但等候處理文件時沒其他東西好做,於是我細心聆聽了他的推銷。期間他指出該基金利潤豐厚,前景可觀,假如在 2004 年購入,本金在 2007 年已變為原來的一倍。當時我有點心不在焉,可是當我聽到這一句時,便立即條件反射,問了他一句:「本金變為一倍不就是原地踏步嗎?」結果一如所料,原來他把「一倍」的概念弄錯,實際上他的意思是「本金在 2007 年增加了一倍」才對。

  本來「增加 n 倍」和「變成 n 倍」這兩個概念的分別很明顯,但當 n = 1 時,人們卻將之混淆。這樣的例子在生活裏比比皆是。為甚麼 n = 1 這麼特別呢?愚見認為有兩個可能的原因:
  1. 「變成一倍」等於沒變
    與「變成兩倍」或「變成三倍」不同,「變成一倍」實際上指沒有變化,與「變成」的意思相違。因此,很多人會覺得這句話沒意思。於是他們在心裏「自動校正」(autocorrect),將「變成一倍」自動看成有轉變意義的「增加一倍」,並慢慢習非成是。
  2. 中文的用法問題
    這個問題在英語裏甚少發生。也許這是因為常用的倍數詞語(變成兩倍、變成三倍等),在英語裏各有自己的動詞(double、triple 等),因此「它增加兩倍」或「它增加三倍」等意思都會被「It triples.」或「It quadruples.」等寫法取代。以我有限的英語水平,我不認識有「變成一倍」的常用英語字彙。可是在中文裏,在數詞後加上後綴「倍」便輕易表達倍數的意思,使「變成一倍」這種對一般人沒甚意思的片語亦不難存在〔註〕。最後人們好像上一點指出的「自動校正」般把它錯看為「增加一倍」。因此這可能是中文才有的語病。

  這樣的錯誤不涉及高深的數學理論,但偏偏很少人會主動公開提及和更正。為甚麼?

〔註〕更高的倍數(如一百倍)未必有相應的英語單字,但人們一般也會把它們寫成形如「100-fold」的片語。可是「1-fold」或「2-fold」這種用法卻不常見。

4 則留言:

skinegg_peter 提到...

請恕我才疏學淺
我認為"一倍"意為"增加一倍"的觀念
是源於中國人的賭博
例如
買大小
每每我們只說"一賠一"
不會說成"變成兩倍"

Andy Chan 提到...

  謝謝你的意見!才疏學淺的人才不會提出意見呢,你太謙虛了。

  可是我卻倒不太同意有關賠率的看法。傳統的英式賠率的寫法也好像中式寫法一樣不包括本金。假如投注 n 元可獲利 p 元(不包括本金),賠率會寫成 p/n(為統一寫法,np 必互質)。例如,賭骰子時「大」的賠率會寫成 1/1,而圍骰的賠率則寫成 24/1。因此這不能解釋為何相同的問題很少在英語出現。

〔上述的賠率寫法叫分數賠率 (Fractional odds) 或英式賠率 (British odds)。現在我們在香港賽馬會網站看見的賠率叫小數賠率 (decimal odds) 或歐式賠率 (European odds)。賠率通常以小數表示,而且包括本金。賭博世界裏還有另一種在美國流行的美式賠率 (American odds),它的寫法更複雜。有興趣的話可以上網查查看。)

Kahoo 提到...

Andy:
基於以下事例,我不太同意你提出的兩個原因:

(1) 一般人弄錯的其實不只「一倍」。例如:甲有 3 個蘋果,乙有 9 個蘋果,乙會對甲說「我的蘋果比你多 3 倍」;報章上也經常看到信用卡廣告說「在 XXX 超市簽賬可得 3 倍積分,讓你快 3 倍換取心水禮品」;甚至新聞報導會說「ABC 公司今年的營業額只有 5 億,比去年的 35 億急跌 7 倍」。因此我認為就「n 倍」的錯誤跟 n=1 與否關係不大。

(2) 這個問題在英語也時有發生。記得當年做物理選擇題時,問「以下哪項正確」,其中一項是「v increases by 4 times」。如果我知道 v 的值由 1 變成 4,那麼應否選這一項呢?(當時的答案說這項是正確的!)此外,如果說「x increases by a factor of 4」,到底是說 x 由 1 變成 4,還是由 1 變成 5?同樣有很多人搞不清。因此我也不認為這是中文才有的問題。

Andy Chan 提到...

Kahoo:

  我同意你的第一點意見。至於第二點呢,看來我的英文水平真的很有限,真的沒想過這種情況,不敢評論。^_^